《怦然心动(2010)》电影完整中英文对照剧本
我最大的愿望就是朱莉·贝克能离我远点 All I ever wanted was for Juli Baker to leave me alone. 故事开始于 1957 年的夏天 It all began in the summer of 1957, 二年级开学的前夕 before the start of second grade. 我们到了 Here we are. -你们觉得如何
-我喜欢这里 - What do you guys think? - I like this place. -棒极了
-我的房♥间是什么颜色 - It"s cool. - Uh, what color is my room? 别急嘛 Just you wait. -我们进去瞧瞧
-等等
布莱斯 - Let"s see what"s inside. - Hey, come on, buddy Bryce. 你来帮我一起搬东西如何 Why don"t, uh, you and I go help unload the van... 女士们可以去把厨房♥收拾好 ...and the womenfolk here can get in the kitchen and start setting up. 好的
爸爸 Okay, Dad. 对我而言
这仅仅是我长达五年多的 For me, it was the beginning of what would be more than half a decade 躲避战和社交不适的开端 of strategic avoidance and social discomfort. -你好
我是朱莉·贝克
-喂
你干什么呢 - Hi, I"m Juli Baker. - Hey, hey, what are you doing? 要帮忙吗 Don"t you want some help? 不用
里面有贵重东西 No. There"s some valuable things in there. -那搬这个呢
-不不不
别动 - How about this one? - No, no, no. 快回家吧
你妈妈该担心了 Run home. Your mother"s probably wondering where you are. 不会
我妈妈知道我在这儿
她同意的 Oh, no, my mom knows where I am. She said it"s fine. 我很快发现这姑娘一点也不识趣 It didn"t take long to realize this girl could not take a hint. -三个人在这里太挤了
-我不介意 - It"s crowded in here with three people. - I don"t mind. 太不识相了 Of any kind.
一起来搬这箱子好吗 You wanna push this one together? 布莱斯
你不是要去帮妈妈吗 Bryce, isn"t it time for you to go help your mother? 什么 Huh? 啊对
没错 Oh, yeah. 什么都挡不住她 I mean, nothing would stop her. 我正想叫她滚开时候
最囧的事情发生了 I was about to tell her to get lost when the weirdest thing happened. 真是难以置信 I couldn"t believe it. 我居然牵着一个陌生女孩的手 There I was holding hands with this strange girl. 我怎么会这么倒霉 How did I get into this mess? 你好啊 Well, hello. -你已经认识我儿子了
-是啊 - I see you"ve met my son. - Uh-huh. 结果
我做了七岁男子汉唯一能做的事 Finally, I did the only manly thing available when you"re 7 years old. 可是
我的麻烦还远未结束 However, my troubles were far from over. 当我一踏入埃尔森老师的教室... The minute I walked into Miss Yelson"s classroom... 布莱斯
你来了 Bryce? You"re here. 显然 ...it was clear: 学校也不是一方净土 School would not be a sanctuary. 嘿
布莱斯
你女朋友呢 Hey, Bryce, where"s your girlfriend? 我的一世清名毁了 I was branded for life. 嘿
布莱斯
你怎么不向她求婚呢 Hey, Bryce, why don"t you ask her to marry you? 布莱斯和朱莉高高坐树上 Bryce and Juli sitting in a tree 卿卿我我不分离 K-l-S-S-l-N-G
我刚到镇上的第一年就是场灾难 My first year in town was a disaster. 瞧瞧他们 Look at them. 接下来三年也没好到哪去 And the next three weren"t much better. 不过终于
在六年级时
我采取了行动 But finally, in the sixth grade, I took action. 我想出了个主意 I hatched the plan. 雪莉 Sherry. 雪莉
等等我 Sherry, wait up. 你好
布莱斯 Hi, Bryce. 我约了雪莉·斯图出去 I asked out Sherry Stalls. 不知你是否愿意去... I was wondering if you wanted to go... 这个主意的绝妙之处在于 To full appreciate the brilliance of this plan... 朱莉讨厌雪莉·斯图 ...you have to understand that Juli hated Sherry Stalls... 尽管我不明就里 ...though I never understood why. 雪莉温柔友善
还有着一头浓密的金发 Sherry was nice, friendly and she had a lot of hair. 起先
我妈妈不同意我打耳洞
可我不停请求 At first, my mother wouldn"t let me get my ears pierced, but I begged... 我的计划是先和雪莉一起吃饭 The idea was that Sherry would eat with me... 之后我们也许能并肩而行 ...maybe we"d walk around together, 这样朱莉大概就会知难而退了 and hopefully Juli would lose interest. 不过我还是不能在十六岁以前打耳洞 But I still can"t get the hoops till I"m 16. 真遗憾 Oh, that"s a shame. 美兰妮也想打耳洞 So Melanie wanted to get her ears pierced, 她妈妈当然不同意啦 but of course her mother said no.
然后她就大发脾气 So she threw a fit and 把她的强尼·麦瑟斯精选集唱片砸了个稀烂 smashed her Johnny Mathis Greatest Hits album... 于是就被关起来了 ...and she got grounded, so 她也不能参加我的睡衣派对了 now she can"t come to my pajama sleepover party. 事情进展得异常顺利 Things were unfolding quite nicely. 你的科学展作品准备得怎样了 What are you doing for your science project? 直到被我当作死党的伽利特·艾宾德 That is, until my supposed best friend, Garrett Einbinder... 也对雪莉发起了攻势 ...took an interest in Sherry himself. 我打算展示 I was thinking of showing how 不同护发素对头发分叉的影响 split ends react with different hair conditioners. 太有趣了 That"s fascinating. 这个重色轻友的叛徒伽利特 Loyalty gave way to desire and Garrett, the turncoat... 告诉了雪莉我的意图 ...told Sherry what I was up to. 混♥蛋♥ Jerk. 她很生气 She didn"t take it well. 再说到朱莉
Word got back to Juli, 她很快又开始含情脉脉地注视我 and pretty soon she started up with the goo-goo eyes again. 不过这次更糟 Only this time it was worse. 她开始闻我 She started sniffing me. 没错
闻我 That"s right, sniffing me. 那是干什么呢 What was that all about? 我唯一的慰藉就是期望明年会有所改变 My only consolation was that next year would be different.
上初中学校更大 Junior high, bigger school. 也许我们不会分到一个班
就终于能分开了 Maybe we"d be in different classes and it would finally, finally be over. 我遇到布莱斯·洛斯奇的第一天就怦然心动了 The first day I met Bryce Loski, I flipped. 他的眼睛
那双明亮迷人的眼睛吸引了我 It was those eyes, something in those dazzling eyes. 一起来搬这箱子好吗 You wanna push this one together? 当时
他家刚搬到我家对面 His family had just moved into the neighborhood... 我跑过去帮助他们 ...and I"d gone over to help them. 我爬上货车才两分钟 I"d been in the van all of two minutes 他爸爸就叫他去给他妈妈帮忙 when his dad sent him off to help his mom. 看得出来他并不愿意 I could see he didn"t wanna go. 于是我跟着他 So I chased after him to see if 看能不能在他进去忙活之前跟他玩一会 we could play a little before he got trapped inside. 后来不知怎的他就握着我的手了 The next thing I know, he"s holding my hand... 注视着我的眼睛 ...and looking right into my eyes. 我的心跳都停止了 My heart stopped. 就是这种感觉吗 Was this it? 这会是我的初吻吗 Would this be my first kiss? -可这时他妈妈出来了
-你好啊 - But then his mother came out. - Well, hello. 他很不好意思
羞得满脸通红 And he was so embarrassed, his cheeks turned completely red. 那晚
我躺在床上 I went to bed that night 幻想着那个极可能发生的吻 thinking of the kiss that might have been. 很明显他对我也有意思 I mean, it was clear he had feelings for me,
只是他太害羞而不敢表达 but he was just too shy to show them. 妈妈说男孩子就是这样 My mother said boys were like that. 于是我决定帮助他
So I decided to help him out. 布莱斯
你来啦 Bryce? You"re here. 我要给他许多机会来克服害羞 I would give him plenty of opportunity to get over his shyness. 到了六年级
我收敛了不少 By the sixth grade, I"d learned to control myself. 结果雪莉·斯图闯了进来 Then Sherry Stalls entered the picture. 雪莉·斯图不过是个爱发牢骚 Sherry Stalls was nothing but a whiny, 八卦
喜欢暗箭伤人的轻佻女孩 gossipy, backstabbing flirt. 秀发迷人但徒有其表 All hair and no substance. 她过来了 And there she was... 与布莱斯十指紧扣
是我的布莱斯 ...holding hands with Bryce. My Bryce. 这个人还等待着我的初吻呢 The one was walking around with my first kiss. 我的对策就是无视她
我知道聪明如布莱斯 My solution was to ignore her. I knew a boy of Bryce"s caliber... 终有一天会识穿雪莉·斯图的浅薄 ...would eventually see through a shallow conniver like Sherry Stalls. 果然不出一周
他们在午休时分手了 It took all of a week. They broke up at recess. 她很生气 She didn"t take it well. 布莱斯逃离了雪莉的魔爪 Now that Bryce was out of Sherry"s evil clutches, 他对我的态度也好多了 he started being nicer to me. -你好
朱莉
-你好
布莱斯 - Hi, Juli. - Hi, Bryce. 他是如此腼腆
如此可爱 He was so shy and so cute... 他的发间散发着淡淡的西瓜味 ...and his hair, it smelled like watermelon.
我总是闻不够 I couldn"t get enough of it. 一整年我都在偷偷闻着那股西瓜味 I spent the whole year secretly sniffing watermelon... 幻想着我何时能得到我的初吻 ...and wondering if I was ever going to get my kiss. 初一时发生了许多变化 Seventh grade brought changes, all right. 不过最大的变化不是发生在学校 But the biggest one didn"t happen at school. 而是在家 It happened at home. 我外公搬来与我们同住 My grandfather came to live with us. 妈妈说他总这样呆望是因为他想外婆了 Mom said he stared like that because he missed Grandma. 外公可不会对我说这些 That was not something Grandpa would ever talk about with me. 事实上
他很少跟我说话 As a matter of fact, he never talked about much of anything with me. 直到有天朱莉上了当地的报纸 That is, until Juli appeared in the local newspaper. -布莱斯
能跟你聊两句吗
-怎么了 - Oh, Bryce. May I speak with you? - What? 坐下吧
孩子 Have a seat, son. 跟我说说你的朋友朱莉·贝克 Tell me about your friend Juli Baker. 朱莉
她不算是我的朋友 Juli. She"s not exactly my friend. 是吗
为什么 Oh. Why"s that? 你为什么想知道 Why do you wanna know? 上初二的朱莉·贝克登上《梅菲德时报》 Now, Juli Baker did not wind up in The Mayfield Times... 可不是因为什么天才成就 ...for being an eighth-grade Einstein. 《梅菲德时报》
13 岁女孩抗♥议♥伐树 相反
她上了报纸头版 No, she got front-page coverage 是因为她不肯爬下一棵梧桐树 because she refused to climb out of a sycamore tree. 朱莉·贝克和那棵傻乎乎的梧桐树
Juli Baker and that stupid sycamore tree. 她总是以为 She always thought 那树是上帝赐给我们这个小地方的礼物 it was God"s gift to our little corner of the universe. 布莱斯
来跟我和我哥哥一起爬树吧 Hey, Bryce. Wanna come climb the tree with me and my brothers? 不了
谢谢 No, thanks. 布莱斯
快上来
好玩极了 Bryce. Come up here. It"s fun. -你能看到一切
-我来不了 - You can see everything. - I can"t. 爸爸要我帮他修... My dad needs me to help him fix... 修个东西 ...a thing. 我得扯个借口 That"s all I needed. 和朱莉·贝克一起爬树 Climb up a tree with Juli Baker. 那还不得把我打回小学二年级去 I"d be dragged right back into the second grade. 布莱斯和朱莉高高坐树上 Bryce and Juli sitting in a tree. 你还不如让我一辈子吃素算了 Why don"t you just make me eat lima beans for the rest of my life. 还有三个街区 It"s three blocks away. 两个街区 Two blocks. 还有一个街区就到了 One block away. 搞得像什么重大消息似的 Like that"s valuable information. 我讨厌她一直这样预报 I hate it when she does that. 本来还能对校车不来了抱一丁点指望 I like to think there"s at least a chance the bus won"t show. 我觉得晨曦中的梧桐树格外美丽
你觉得呢 I think the tree looks particularly beautiful in this light. Don"t you? 如果你所说的美丽是指无与伦比的丑陋 If by "beautiful" you mean "unbelievably ugly," 那么没错
我同意
Then, yes, I would agree. 你眼睛出问题了
真为你惋惜 You"re just visually challenged. I feel sorry for you. "眼睛出问题了"? "Visually challenged"? "眼睛出问题了"? "Visually challenged"? 这话居然出自一个 This from the girl who lived 自家房♥子被街坊当成笑柄的女孩之口 in a house that was the joke of the neighborhood? 她家的灌木丛窜得有窗户那么高 They had bushes growing over windows 院子里到处杂草丛生 and weeds all over the place. 搞得我爸爸很无奈 It bugged my dad bigtime. 瞧
他又开始画了 Oh, there he is. 那个自以为是个画家的砖瓦匠 The bricklayer who thinks he"s a painter. 还嫌那卡车不够丑吗 That truck"s not ugly enough in real life? 他居然还要把它画下来 He"s gotta make a painting of it? 不
他画的是风景画
拿到县集市上去卖♥♥ No, he does landscapes. Sells them at the county fair. 大家都说他的画很漂亮 People say they"re beautiful. 风景画
告诉你吧 Landscapes? Let me tell you something. 如果他肯把他那杂乱的院子稍微收拾一下 The world would have more beauty in it... 这个世界将会变得更美丽 ...if he"d do a little landscaping on that piece of crap he calls a yard. 我真同情他妻子
她嫁了个空想家 I feel bad for his wife. She married a dreamer. 因此他们俩总有一人要忍♥受不幸 Because of that, one of the two of them will always be unhappy. 管他呢
可为什么我们也要受气呢 Yeah, fine. But why do we have to be unhappy? 就如对门的院子让我爸心烦一样 As annoying as the yard was to my dad... 没有比树上的朱莉·贝克更烦人的了
...it was nothing compared to how annoying Juli Baker was in that tree. 还有三个街区 Three blocks away. 每天早上我们都不得不听着 Every morning we had to listen to the sound... 她那不厌其烦的校车预报 ...of her blow-by-blow traffic report. 两个街区 Two blocks. 来了 There you go. 为什么要叫《活宝三人组》呢 Why do they call it The Three Stooges? -我是说明明有五个
-什么 - I mean, there"s five of them. - What? 有莫尔
拉瑞
克里
山普
还有卷毛乔 Well, yeah, there"s Moe, Larry, Curly, Shemp and Curly Joe. 对
不过每次出场都只有三个
Yeah, but they only have three at a time. 也是 Yeah. 我不喜欢卷毛乔 You know, I hate Curly Joe. 他根本就算不上是活宝 I mean, he shouldn"t even be a Stooge. 听着
小姑娘
我就要报♥警♥了 Listen, girl, I"m this close to calling the police. 你这是擅闯私人领地
妨碍正常施工 You are trespassing and obstructing progress on a contracted job. -怎么回事
-要么你自己下来 - What"s going on? - Either you come down... 要么我们就把你砍下来了 ...or we"re gonna cut you down. 布莱斯
你们也爬上来 Bryce, you guys, come up here with me. 如果我们都在树上
他们就不敢砍 They won"t cut it down if we"re all up here. -车来了
车来了
-朱莉抓狂了 - Bus, bus, bus. - Juli was frantic. 他们想砍掉她的树 They wanted to cut down her tree. 我真不明白 I couldn"t understand why 她怎么那么在乎那棵长得歪七扭八的树
that mutant tangle of gnarly branches meant so much to her. 布莱斯
求你了 Bryce, please. -我挺同情她
-别管她了 - I felt bad for her. - Leave her. 但我不想因此逃课 But I wasn"t about to cut school over it. 快来
哥们儿 Come on, bro. 为什么她不是你的朋友
布莱斯 Why isn"t she your friend, Bryce? 你得先了解朱莉 You"d have to know Juli. 我正想了解 Well, I"d like to. 为什么 Why? 那姑娘很有骨气 That girl has an iron backbone. 干嘛不请她过来玩呢 Why don"t you invite her over sometime? 很有骨气? An iron backbone? 她就是很倔吧 She"s just stubborn... 固执得要命 ...and she"s pushy beyond belief. 是吗 Is that so? 从二年级起她就一直缠着我 And she"s been stalking me since the second grade. 并非人人都能和这样的女孩做邻居 Well, a girl like that doesn"t live next door to everyone. 那他们很幸运 Lucky them. 看看这个 Read this. 放下成见 Without prejudice. 好像我还不够了解朱莉·贝克似的 Like I needed to know anything more about Juli Baker. 第二天早上朱莉没去等校车 Juli wasn"t at the bus stop the next morning. 第三天早上也没有
Or the morning after that. 她来上学了
可不知道她是怎么来的 She was at school, but you"d never know it. -小乔?
他化了很重的妆
-他又不老 - Little Joe? He"s got so much makeup on... - He doesn"t age. 我对自己说应该感到高兴才对 I told myself I should be glad about it. 这不正是我想要的吗 I mean, isn"t that what I"d always wanted? 但我还是很为她难过 But still, I felt bad for her. 我想去跟她道歉
可转念一想
不行 I was gonna tell her I was sorry, but then I thought, hey, no... 我决不能让朱莉·贝克以为 ...that"s the last thing I needed: 我想她了 Juli Baker thinking I missed her. 我知道你为何喜欢来这里了 I see why you like to come out here. 你能让你妈也明白就好了 Would you mind explaining it to your mother? 我喜欢看爸爸画画 I loved to watch my father paint. 或者说我是喜欢他边画画边与我聊天 Or really, I loved to hear him talk while he painted. 我就这样了解了爸爸很多的事 I learned a lot about my dad that way. 他与我谈天说地 He told me all sorts of things... 比如他是如何找到送干草的第一份工作的 ...like how he got his first job delivering hay 还有他真希望当年能念完大学 and how he"d wished he"d finished college. 有一天
他的话让我很意外 Then one day he surprised me. 你和布莱斯·洛斯奇怎么回事 What"s going on with you and, uh, Bryce Loski? 你指什么
没什么啊 What do you mean? Nothing. 好吧 Oh, okay. 是我想多了 My mistake. 你为什么会这么想
Why would you even think that? 不为什么 No reason. 只是你... Just that you... 老是在说他 ...talk about him all the time. 我有吗 I do? 是啊 Mm-hm. 我不知道 I don"t know. 我猜是因为他的眼睛吧 I guess it"s something about his eyes. 或是因为他的微笑 Or maybe his smile. 那他的人呢 But what about him? -什么
-你得观其全貌 - What? - You have to look at the whole landscape. 这是什么意思 What does that mean? 一幅画并不是各个部分的简单相加 A painting is more than the sum of its parts. 奶牛单独看就是奶牛 A cow by itself is just a cow. 草场就其本身也只是草和花 A meadow by itself is just grass, flowers. 而穿过树枝的阳光也不过是一线光束 And the sun peeking through the trees is just a beam of light. 但当你把它们结合到一起... But you put them all together... 奇迹就发生了 ...and it can be magic. 我并不十分理解他所说的话 I didn"t really understand what he was saying 直到那天下午 until one afternoon... 当我爬上那棵梧桐树 ...when I was up in the sycamore tree. 我去够一只挂住的风筝 I was rescuing a kite. 风筝挂得很高
是我从未爬上去过的高度
It was a long way up, higher than I"d ever been. 我爬得越高
就越被眼前的美景所震撼 And the higher I got, the more amazed I was by the view. 我开始嗅到微风中的曼妙气息 I began to notice how wonderful the breeze smelled. 像是阳光和野草的芬芳 Like sunshine and wild grass. 我贪婪地呼吸着 I couldn"t stop breathing it in... 让最清甜的空气充满身体 filling my lungs with the sweetest smell I"d ever known. 你找到我的风筝了 Hey, you found my kite. 布莱斯
你应该到这上面来看看 Bryce, you should come up here. 太美了 It"s so beautiful. 不行
我扭伤了我的... I can"t. I sprained my, um... 我起了疹子 I have a rash. 从那一刻起
这里就成了我的小天地 From that moment on, that became my spot. 我能在那一待几个小时
I could sit there for hours, 就从上面眺望着这个世界 just looking out at the world. 有时候落日是紫色和粉色的 Some days the sunsets would be purple and pink. 有时候则是炽烈的桔黄色 And some days they were a blazing orange... 燃烧着地平线上的云 setting fire to the clouds on the horizon. 有一次看着这样的落日 It was during one of those sunsets that 我突然领悟了爸爸所说的那个概念 my father"s idea of the whole being greater than the sum of its parts... 整体大于部分之和 moved from my head to my heart. 有时候我会起得格外早来这里看日出 Some days I would get there extra early to watch the sunrise. 一天早上
我正在用心记下 One morning I was making mental notes... 万道霞光穿透云层的模样
of how the streaks of light were cutting through the clouds... 好回去与爸爸分享 so I could tell my dad... 突然听到下面传来噪音 when I heard a noise below. 不好意思 Excuse me. 不好意思
对不起 Excuse me. I"m sorry, 你不能把车停在那
那是校车站 but you can"t park there. That"s a bus stop. 你在上面干什么呢 Hey, what are you doing up there? 你不能待在上面
我们要把它砍倒 You can"t be up there, we"re gonna take this thing down. -这棵树吗
-是的
下来吧 - The tree? - Yeah. Now come on down. -谁批准你砍树了
-树的主人 - But who told you, you could cut it down? - The owner. 为什么 Why? 他要盖一座房♥子
这棵树碍事了 He"s gonna build a house, and this tree"s in the way. 下来
小姑娘
我们得干活了 So come on, girl, we got work to do. 你不能把它砍倒
就是不能 You can"t cut it down. You just can"t. 听着
小姑娘
我就要报♥警♥了 Listen, girl. I"m this close to calling the police. 你这是擅闯私人领地
妨碍正常施工 You are trespassing and obstructing progress on a contracted job. 要么你自己下来
要么我们就把你砍下来了 Now either you come down, or we"re gonna cut you down. 来啊
你们砍吧 Go ahead. Cut me down. 我不下去
我绝不下去 I"m not coming down. I"m never coming down. 布莱斯
你们也爬上来 Bryce. You guys, come up here with me. 如果我们都在树上
他们就不敢砍了 They won"t cut it down if we"re all up here. 布莱斯
求你了
别让他们砍树 Bryce, please don"t let them do this. 你们上来啊
Come on, you guys. 布莱斯
求你了
Bryce, please. 你们不用爬这么高
上来一点就行了 You don"t have to come up this high. Just a little ways. 布莱斯
求你了
求你了 Bryce, please. Please. 后来的事情我记不清了 What happened after that was a blur. 好像整个镇上的人都来了 It seemed like the whole town was there. 但我还是没动 But still I wouldn"t move. 后来我爸爸来了 Then my father showed up. 他说服了一个消防员
让他爬上来找我 He talked a fireman into letting him come up to where I was. 亲爱的
现在该下来了 Sweetie, it"s time to come down. 爸爸
求你别让他们砍树 Daddy, please don"t let them do this. -亲爱的
-爸爸
你看 - Sweetie... - Daddy, look. 你能看到一切
从这里你能看到全世界 You can see everything. You can see the whole world from here. 什么美景都没我女儿的安全重要 No view is worth my daughter"s safety. 来吧 Now, come on. 不要 I can"t. 朱莉安娜
现在该下来了 Julianna, it"s time to come down now. 求你了
爸爸 Please, Daddy. 该下来了 It"s time. 事情就是这样 And that was it. 我哭了足有两个星期 I must"ve cried for two weeks straight. 当然
我还是去上学了
尽力表现好点 Oh, sure, I went to school and did the best I could... 但一切似乎都不重要了
but nothing seemed to matter. -朱莉
-啊? - Juli? - Huh? 你知道答案是什么吗 Do you know the answer? 伯罗奔尼撒战争 Uh, the Peloponnesian War? 你真是答非所问 I"m sure that"s the answer to something... 我问的是菱形的面♥积♥ but I was looking for the area of a rhomboid. 不知怎么了
菱形和等腰直角三角形 Somehow, rhomboids and isosceles right triangles... 似乎没那么重要了 didn"t seem so important. 我骑车去上学
这样就不用看见那个树桩 I rode my bike so I wouldn"t have to pass by the stump... 那曾经是地球上最壮美的梧桐树 that used to be the earth"s most magnificent sycamore tree. 但不论做什么
我都在想着它 But no matter what I did, I couldn"t stop thinking about it. 你还好吧 Are you okay? 只是棵树而已 It was just a tree. 不
不只是棵树 No, it wasn"t just a tree. 我希望你永远不要忘记在上面的感觉 I never want you to forget how you felt when you were up there. 谢谢
爸爸 Thanks, Dad. 这幅画每天随我起床 It was the first thing I saw every morning... 伴我入眠 and the last thing I saw before I went to sleep. 当我看到它不再哭泣时 And once I could look at it without crying... 我看到了树以外的东西
I saw more than the tree 明白了在它上面对我的意义 and what being up there meant to me. 那天起
我看周围事物的眼光开始改变 I saw the day that my view of things around me started changing. 然后我在想
And I wondered, 我对布莱斯的感觉还和以前一样吗 did I still feel the same things about Bryce? 我一直对蛋没什么特别感觉 I"ve never been a huge fan of eggs. 我的意思是
有也可以
没有也行 I mean, I could always just take them or leave them. 直到那天在斯凯勒·布朗的车♥库♥里 That is, until one day in Skyler Brown"s garage... 我对蛋的感觉彻底固定了 when my feelings about eggs were solidified. 诸位诸位
艾娜发现它的早餐了 Hey, hey, hey. Guys. Edna"s found her breakfast. 我是说
如果粘乎乎的爬虫喜欢吃这东西 I mean, if a slimy reptile found them appetizing... 那我是绝对不会再碰了 there was certainly no place for them in my diet. 实在是太酷了 Oh, man, that"s so cool. 它甚至不用嚼 She doesn"t even have to chew. 想想
省了多少时间啊 I mean, think of all the time you"d save. 我本来一辈子都不会知道蛇是生吞鸡蛋的 I could"ve gone my whole life not knowing that snakes eat eggs raw... 都是因为琳妮塔 if it hadn"t been for Lynetta. 她和斯凯勒·布朗关系不一般 She had a major-league thing for Skyler Brown. 我觉得很恶心 I think it"s gross. 他和朱莉的哥哥马特和马克组了个乐队 He and Juli"s brothers, Matt and Mark, had formed a band. 琳妮塔经常去看他们排练 And Lynetta would watch them practice. 真是太棒了 That is so neat. 怎么样
布莱斯 How about that, huh, Bryce? 是啊
很棒 Yeah. Neat. 布莱斯
你觉得它要怎么消化这蛋 So, Brycie, how do you think he"s gonna digest that? -用胃酸吗
-估计你就会这样想
- Stomach acid? - You"d like to think that. 大家安静
看好了 Wait, everybody quiet. Here he goes. 煎荷包蛋了 Eggs over easy. 恶心
恶心 Gross. Gross, gross, gross. 等等
你还没看见最精彩的呢 Wait, wait. You haven"t seen the best part. 真恶心 Gross. 我试图保持淡定
但不太成功 I tried to be casual about it, but it didn"t take. 我开始做噩梦 I started having bad dreams. 梦到我被困在一个巨大的蛋里 I"d be trapped inside a huge egg... 一只怪兽正要张开大嘴把我吞掉 and this monster would open his jaws and start to devour me. 幸好这时我醒了 I"d wake up just in time. 然后真正的噩梦开始了 Then the real nightmare began. 布莱斯
我给你们拿了些这个 Hi, Bryce. I brought these over for you and your family. -我的鸡下蛋了
-什么 - My chickens are laying eggs. - What? 你记得小黑
小黄 You remember Abby and Bonnie 阿♥扁♥
阿呆
点点和花花吗 and Clyde and Dexter and Eunice and Florence? -我在科技展上孵化的
-怎么可能忘 - The ones I hatched for the science fair. - How could I forget? 这就是经典的朱莉·贝克 It was classic Juli Baker. 她在展览上出尽风头 She totally dominated the fair. 你想
她做的项目就是观察无聊的孵蛋过程 And get this, her project was all about watching boring eggs hatch. 而我可是有一座实景喷发的火山啊 I mean, here I had a live-action erupting volcano... 但所有人都在关注朱莉的无聊小鸡 and all anyone cared about was Juli"s boring chicks... 从它们的无聊蛋壳里破壳而出
breaking out of their boring shells. 最后一只好像要出来了 Oh, I think the last one"s hatching. -出来了
-出来了 - It"s hatching. - Oh, it"s hatching. 孩子们
过来 Kids, come over here. 她赢了
我输了 But hey, she won. I lost. 我总得不到大家垂青 I"ve never been one to dwell. 出来了 Here it comes. 但这并不意味着我得吃她恶心的鸡蛋 But that didn"t mean I had to eat her lousy eggs. 朱莉真好
送鸡蛋给我们吃 I think it was very sweet of Juli to bring us those eggs. 才不稀罕
我明早还吃麦片 I don"t care. I"m still having cereal tomorrow. 我们怎么知道那些蛋里有没有小鸡 Yeah, how do we know there"s no chicks in one of those eggs? 我小时候常吃农场的新鲜土鸡蛋
非常好吃 I used to eat farm-fresh eggs when I was a kid. They were delicious. 好吧
是非常好 Yeah, well, that"s all well and good... 但万一敲开
结果出来一只死小鸡怎么办 but what if we crack one open and a dead chick falls out? 他们有公鸡吗 Do they have a rooster? 如果没有公鸡
那蛋就不会受精 If they don"t have a rooster the eggs can"t be fertile. 如果他们养了公鸡
我们会知道的 And if they had a rooster, we"d know. 所有邻居都会知道的 The whole neighborhood would know. 也许他们把它喔喔弄残了 Maybe they got it de-yodeled. "喔喔弄残了"? "De-yodeled"? 就是把它的喔喔喔给弄废了 You know. De-cock-a-doodle-doo"d. 什么乱七八糟的 What the hell are you talking about? 就像把狗弄哑那样
Like they de-bark dogs. 布莱斯
你干嘛不直接问朱莉呢 Bryce, why don"t you just ask Juli? -我不觉得...
-什么 - I don"t think that... - What? -你怕和她说话吗
-我才不怕和她说话 - You afraid to talk to her? - I"m not afraid to talk to her. 我知道那是你
那我是什么 I know you are, but what am I? 好了
问问她就知道了 Okay. Just talk to her and find out. 你怎么知道什么样的是公鸡 How do you tell if one"s a rooster? 公鸡更大
羽毛更长 Well, a rooster"s bigger. Longer feathers. 它们头上长着红色的东西 They"ve got that red stuff growing out of their head. 脖子周围也有 And around their neck too. 那应该不难认 That shouldn"t be too hard to spot. 不过话说回来 Although, come to think of it, 其它鸡也有那种红色肉瘤 chickens have the rubbery red stuff too. 只是没那么大 Just not as much. 伽利特对公鸡的精通 Garrett"s expertise in roosters... 是我们避免与朱莉·贝克接触的基石 was the cornerstone of our plan to avoid contact with Juli Baker. 剩下要做的就是去偷♥窥♥她家后院了 The balance of which involved spying over her back fence. -快来
快来
-嘘
嘘 - Come on, come on. - Shh. Shh. 就这里 Over here. 我看不见那些蠢鸡 I can"t see the stupid chickens. 我们得让它们从鸡窝里出来 We gotta get them out of the coop. 那是公鸡吗 Is that a rooster? 不
看起来像普通鸡
No, it looks like a chicken. 你怎么知道 How can you tell? 一看就知道 It just does. 看到了吧
这就是精通 See what I mean? Expertise. -嘘
嘘
-怎么了 - Shh, shh! - What? 朱莉 Juli. 快来吃 Here, guys. 继续
快吃吧 Go on, there you go. -给
接着吃
-没错
都是普通鸡 - Here, guys. Go on. - Yeah, they"re all chickens. -没有公鸡吗
-我不是刚说了吗 - There"s no rooster? - What did I just say? 你怎么知道 How can you tell? -没有那种昂首阔步的鸡
-给
来啊 - Well, none of them are strutting. - Here, come on. -公鸡昂首阔步吗
-来吃啊 - Roosters strut? - Come on, guys. -我不是刚说了吗
-给 - What did I just say? - Here. 而且它们几乎都没长红色肉瘤 Plus, hardly any of them have any rubbery red stuff. -你在干什么
-它们绝对都是普通鸡 - What are you doing? - Yeah. They"re definitely all chickens. 都是普通鸡 They"re all chickens. 我为你骄傲
布莱斯 I"m proud of you, Bryce. -你克服了自己的恐惧
-什么 - You overcame your fear. - Huh? -你和她说话了
-噢
是啊 - You talked to her. - Oh, heh. Yeah. 没什么大不了的 It"s no big deal. 她怎么和你说的
都是普通鸡吗 That"s what she told you? They"re all chickens? 是啊
Yeah. 她是个天才
你们都是天才 She"s a genius. You"re both genius... 当然都是普通鸡 Of course they"re all chickens. 公鸡也是普通鸡
问题是 A rooster"s a chicken. The question is: 有没有公鸡
或者说是否全是母鸡 Is one of them a rooster or are they all hens? 母鸡?
什么时候提到过母鸡 Hens? Who said anything about hens? 我明白了 Then it hit me. 伽利特根本不懂鸡 Garrett didn"t know jack shit about chickens. -公鸡都昂首阔步是吗
-是的
没错 - Do roosters strut? - Yes, they do. 这又有什么关系 What does that have to do with anything? 它们都是母鸡 They"re all hens. 重要的是鸡蛋没问题就行 Well, the main thing is the eggs are okay. 没事了 It"s all settled. 对我来说可不是 Not for me. 我绝对不吃 There was no way I was ever gonna eat anything... 和朱莉·贝克有关的任何东西 that had anything to do with Juli Baker. 我不吃那些蛋 I"m not eating them. 为什么呢 Well, why not? 你看见他们的院子了吗
真是... Have you seen their yard? It"s... 连根草都没有
全是泥巴和鸡屎 There"s not even any grass. It"s all mud and chicken turds. 恶心
沙门氏菌 Ew. Gross. Salmonella. 你觉得这些蛋会有沙门氏菌吗 Do you suppose they could have salmonella? -可能性不大
-何必要冒险呢
- It"s not very likely. - Why take the risk? 那这些鸡蛋怎么办 What do we do with the eggs? 退回去 Give them back. -退回去?
给朱莉?
-当然 - Give them back? To Juli? - Sure. 你和她说过话了
对吧
不会要你命的 You talked to her before, right? It didn"t kill you. 那我怎么说啊 Well, what do I say? 跟她说我们不吃鸡蛋 Tell her we don"t eat eggs. 我们全家都对鸡蛋过敏之类的 Uh, we"re allergic to them or something. 动动脑子 Come on, use your brains. 撒谎似乎不大好 It didn"t feel right to lie. 而且
连初一的学生都知道 Besides, even a seventh grader would know 不可能全家都对鸡蛋过敏的 that entire families aren"t allergic to eggs. 但我也不想伤害她的感情 But I didn"t wanna hurt her feelings either. 所以我别无选择了 So that left me with only one option. 于是在我与朱莉·贝克的拉锯战中 And thus another near-death experience... 又一次致命接触被成功避免了 in my ongoing saga with juli Baker had been successfully avoided. 直到一周后 Until one week later. 布莱斯
又给你拿了些鸡蛋 Hi, Bryce. Brought you some more eggs. -谢谢
-你家人喜欢上一批吗 - Thanks. - Did your family like the first batch? 还用问吗 Do you even have to ask? 太好了
学校见 Great. See you at school. 我本以为这是一次性事件 What I hoped would be a one-time event... 可这只是一段谎言阴谋和欺骗生涯的开始
was just the beginning of a life consumed with lies, intrigue and deception. 每天早上我都盯着朱莉 Every morning I"d be on the lookout for Juli... 这样如果她要来 so if she happened to come, 我就能在她敲门之前把门打开 I could whip the door open before she knocked. 谢谢 Thanks. 然后在有人注意到之前把鸡蛋扔掉 Then I"d dump the eggs before anyone noticed. 这是为什么
为什么我就是没法面对她 And why? Why couldn"t I just face her? 为什么我就不能说 Why couldn"t I just say: 不
谢谢
不想要 "No, thanks. Don"t want them. 不需要
拿去给蛇吃吧 Don"t need them. Give them to the snake"? 我是真的怕伤了她的感情呢 Was I really afraid of hurting her feelings... 还是因为我怕她呢 or was I just afraid of her? 现在
你要确定你... Now, you wanna make sure you get it... 最初布贝老师建议我选孵蛋作科研课题时 When Mrs. Brubeck first suggested hatching eggs as my science project... 我还觉得没多大意思 I was less than excited. 直到我第一次看到生命的迹象 That is, until I saw my first sign of life. 那就是吗 Is that it? -那个就是胚胎
-哇 - That"s the embryo. Heh. - Wow. -看起来像个豆子
-确实 - It looks like a bean. - It does. 试试别的鸡蛋 Let"s try the other ones. 突然感觉就真实起来了 Suddenly it felt real. 所有的蛋都是有生命的 All the eggs were alive. 就好象每个蛋里面都有一个豆子宝宝
There were, like, little bean babies inside every one. 科学展那天
六个蛋全都孵出小鸡了 On the day of the fair, all six chicks hatched. 真没想到啊 What are the odds? 科学展 今年的一等奖由朱莉·贝克获得 This year"s top prize goes to Juli Baker... 她获奖的的出色项目是 for her wonderful project: "一只鸡的诞...
上一篇:云岭脱贫攻坚总决战直播观后感
下一篇:观看卢旺达饭店观后感例文