外籍中医从业人员在临床实习教学中遇到的问题及对策研究
【摘要】本文以云南中医学院外籍中医从业人员临床实习为例,分析外籍中医从业人员来华实习中面临的各种由于生活习惯差异、语言文化差异、地理气候差异以及翻译质量等引起的问题,这些问题严重地影响了外籍来华实习留学生的临床实习效果,针对以上问题,作者对存在的问题进行了系统分析,针对性地提出了解决这些问题的方法和策略。
【关键词】外籍中医从业人员 临床实习 翻译 西班牙语
【中图分类号】G64【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2017)19-0211-02
自20世纪90年代,云南中医学院与西班牙欧洲中医基金会合作联合在西班牙开办中国-西班牙政府间的“云南中医学院-加泰罗尼亚”中医学院,并先后派遣12位专家赴西班牙授课,共举办32期培训班,培训西班牙及周边国家学员800余名。同时,接收来自西班牙及其他拉美国家的中医从业人员,至云南中医学院第一附属医院进行为期3周至2个月的中医临床实习,截至目前已接收外籍中医从业人员共计2000余人次。这一类中医从业人员是指在海外中医机构、学校毕业的中医专业人员,与来华留学生不同,他们以其母语为学习语言,没有汉语语言基础。
临床实习以针灸推拿为主,兼顾儿科、妇科和皮肤科等专业,并穿插太极拳、药用植物鉴赏等文化课程。以2016年为例,实习安排中有针灸实习9次、推拿实习3次、儿科实习、妇科实习和皮肤科实习各1次,共计15次临床实习;另外有专题讲座3次、太极课程6次、中医药文化学习等3次。
一、在外籍中医从业人员实习过程中,面临的主要问题
(一)文化差异引起的问题
1.生活习惯差异
来华参加中医临床实习的西班牙语国家中医从业人员主要以西班牙籍为主,而西班牙的生活作息时间异于中国。在中国的工作起始时间一般为早上 9:00点到下午 14:00 点。下午14:00点左右吃午饭并午睡约 2-3 小时,下午 17:00 点继续工作到晚上 20:00 点。在西班牙,人们一日三餐的时间分别是早上 8 点半、下午14:00 点,晚上 20:00 至 :22:00 点。因此,西班牙籍中医从业人员在临床实习期间,容易因作息时间差异影响实习效果。
2.饮食习惯差异
云南省的饮食接近川味,注重急火快炒、嗜食各种泡菜,在菜肴原料方面,既有经过人工驯化长期种植的各种蔬菜,也以野生的各种菌类、花卉、野菜、昆虫、苔藓等为食。相较于西班牙地中海饮食,菜肴口味偏重、偏油辣,大部分外籍中医从业人员都难以接受。其次,由于基因差异,来华外籍中医从业人员的过敏原比较多,例如香菜、味精、蛋白质等都会成为过敏原,加之外籍中医从业人员中素食主义者也占一定比重,众口难调。
3.地理条件差异
由于昆明地处云贵高原,外籍中医从业人员多来自低海拔地区,到昆明后容易因高原反应引起头疼、失眠等不适,并且昆明夏季气候温凉多雨、昼夜温差较大,很多外籍中医从业人员也会因衣着较少引起感冒。
(二)沟通交流的问题
由于外籍中医从业人员大多没有学习过中文,无法在教学实习中使用中文,而大多数的临床带教医生均不能使用外语与学生进行交流,这就会给临床带教带来不小的挑战。
1.无汉语基础导致的沟通不畅
外籍中医从业人员没有汉语基础,实习过程中与带教老师、患者沟通有障碍,难以按时按量完成问诊、查体、等常规工作,须借助翻译完成实习。
2.语言文化内容缺失导致的翻译障碍以及翻译的不规范
由于中西文化差异,双方在对应领域的语言系统上也有所不同,中医是中国独有的诊疗方式,对于西班牙语来说,缺失了对应的医疗系统。而翻译学科诞生时间较晚,翻译行业缺乏规范性,中医翻译标准缺乏统一性和规模化,因此于术语翻译而言,存在很大的“自由性”,由于对术语的理解的不同、翻译方法的不同,译员翻译时难免自行“创造”,导致了术语翻译的不统一、不规范,造成理解障碍。
3.难以使用国际通用语沟通
我国英语的发展较其他语种而言,水平高、覆盖领域广、翻译从业人员数量多,使用英语作为工作语言更为高效、便利。但是西班牙语国家中医从业人员英语水平参差不齐,难以使用英语交流,而中医西班牙语翻译发展时间短,平均水平受限,翻译人才招聘困难,翻译质量更难以保障。
4.关于针灸穴位中的国际代码翻译方法问题
外籍实习医生学习、工作使用的穴位名称大多以国际标准代码为主,但带教老师都习惯以汉语穴位名称来工作,对于国际代码不能完全记忆,而中医穴位名称翻译的准则一般是采用音譯法,造成了学员和带教老师之间的沟通障碍。
(三)国内外课程设置差异导致的知识结构差异问题
中医在我国的发展至今,和西医在很大程度上相互辅助,相互融合,而与我校合作的国外中医药教育机构在教学设置中并未渗透西医的内容,更侧重于中国传统文化的探索,例如气功、阴阳学等等。因此在外籍中医从业人员的中医临床实习过程中,带教老师在解释某些问题时,会使用西医的概念,或以各种医学影像、检验数据作为依据来解释、分析问题,而外籍中医从业人员无法理解西医部分的内容,对于中西医结合治疗的方式方法没有相关的支撑知识。
二、对策研究
为了更好地开展中医对外教育,提高外籍中医从业人员在中国的临床习效果,针对外籍中医从业人员在中国临床实践中中遇到的上述问题,特提出以下解决方案。
(一)培养翻译人员,提高工作质量
临床带教对于翻译的要求很高,应就中医专业知识、临床带教工作模式等方面培养翻译人员,提高工作效率。另外,我校与西班牙有长时间的合作关系,双方也已经着手培养中医类专业的大学毕业生赴西班牙学习、工作,此类人员将补充临床带教的不足,专业与语言的结合可以进一步解决沟通交流的问题。
(二)注重翻译技巧、提高翻译质量
1.目标语言不存在与原文对应时的翻译
1)属语言范畴的,可以采用音译,或音译+直译
例如:“气”是中医常用的术语,不能直译作“aire”,“aire”一词在西班牙语中的意思是:空气、风、大气层、姿态、风度等等,还有外表、派头、傲慢等含义。然而“气”从中医的角度来说,是人体内运动不息的一种精微物质,是构成人体、维持人体生命的基本物质之一 ,有推动和调控脏腑功能的作用。在临床翻译时,因为“气”所涉及的内容及其含义是中医的基础知识,实习医生都非常了解,所以采取音译法,译为“Qi”。
在涉及到词组的翻译时,例如胃气、肾气,则采用直译与音译相结合的方式,即根据对应部分的内容含义分解词组进行翻译。因此,肾气可以翻译为“Qi de ri?觡ón”,其中“气”采用音译法,而“肾”采用直译法。如,正气译作“Zheng Qi”或“Qi positivo”(将“正”翻译为正向的、有益的)
2)属知识、文化范畴的,可采用直译+注释
例如:“打马过天河”是小儿推拿中具有清热泻火作用的疗法,用于治疗小儿感冒发热。天河,又名天河水 ,推拿穴位名。位于前臂正中总筋至洪池(曲泽)成一直线,即从腕横纹到肘部的区域。这里使用了比喻的手法,将这里用到的推拿手法比作“打马”,即用手指蘸清水边吹气边轻轻拍打天河水,像马过河的声音,因此这个手法被取名为“打马过天河”。 翻译需加注解,才能将此手法的涵义正确、完整地传达:Pasar Tian He mantando caballo, ¨Tian He¨ es el nombre de la parte interna desde mu?觡eca hasta codo (/es la zona desde ¨Hong Chi¨hasta¨Qu ze¨) , y ¨pasar…mantando caballo¨ expresa la técnica metafónicamente, porque esta técnica require que el doctor sacudir suavemente con los dedos mojados mientras soplar a la zona, el sonido se parece al caballo cuando pase por río.
2.音译配合国际代码翻译,促进沟通效率
临床翻译中,音译是最好的方法,可以使实习医生在临床中能快速理解带教老师在各个病例中所指的穴位。由于中医针灸治疗的特殊性,每位老师都有自己的取穴习惯,涉及到一些经验穴、经外穴时,例如腹针疗法中治疗风湿的几个穴位:上下风湿点、上下风湿外点等。这些穴位大部份是外籍中医从业人员没有接触过的,并且此类穴位没有相对应的国际代码。针对实习人员和带教老师的穴位名称记忆不同,在实习前分别给实习人员、带教老师、译员提供人体穴位名称和与之对应的国际代码图文资料,翻译结合音译与国际代码,提高学习效率。
(三)培训带教老师,提高实习质量
外籍中医从业人员的临床实习与留学生实习有所差异,人员专业水平、从业时间、擅长领域都有所不同,因此带教老师应该提前了解实习者的文化背景、知识水平、工作习惯、实习小组具有的特性以及个体差异性,听取实习人员的意见、建议,在带教期间针对不同的情况灵活变化、因材施教。例如,在带教过程中,某些带教老师在看诊、治疗之余,预留一段时间让各实习人员对于当次实习的内容进行分析讨论,再针对问题一一解答,这样的带教方式非常受欢迎,可以针对各科室不同的情况加以改进、推广。
(四)实习人员语言培训
针对到中国从事中医临床实习的外籍中医从业人员来说,语言无疑是实习过程中的一大拦路虎,有的要在中国进行长达两个月的实习学习工作,有的可能更长。针对这些学生,要想在短期内对其进行系统的语言培训显然不现实,但是可以考虑在其到中国后,对其进行一些常见常用的中医术语强化训练,使其知其大义,或者更多地了解中医术语,让学习者对中医的术语不再有陌生感,这样在临床实习过程中可以提高他們对中医相关知识的认知,减少翻译甚至理解上的偏差,为教学整体服务。
结语:外籍中医从业人员的临床实习过程中,由地理文化、语言习俗、知识结构等差异产生的问题,解决时需要从增强文化交流、提高语言沟通能力、提高专业教学质量等方面入手,真正实现临床实习的教学目标,使外籍中医从业人员在临床实习中提高中医诊疗水平,加深对中医文化的理解,深入学习了解中医知识,成为合格的中医医师。
参考文献:
[1]许婷芳.《西班牙作息时间分析》
[2]方铁.《论云南饮食文化》选自 《社会科学战线》2007(3):160-168
[3]高晓薇,赵玉闪.中医翻译研究[M] 河北大学出版社:2014
[4]Mariana Orozco Jutorán. Metodología de la traducción directa del inglés a espa?觡ol[M]. Granada:Editorial Comares, 2012
[5]杨瑗,牛迎花,陈天燕,赵英仁. 浅谈留学生在感染科临床实习中存在的问题及对策[J].卫生职业教育, 2015, 33(13):96-97
[6]苏云, 孟祥俊, 于海波.留学生骨科临床实习教学的问题与对策[J]. 中国高等医学教育, 2013, (1): 7-8
作者简介:
严瑶,女, 1990年4月6日出生,云南中医学院国际教育学院,助教,主要研究方向:中医西班牙语翻译、西班牙语教育、中医汉语预科教育。
上一篇:张志发主任治疗糖尿病肾病经验
下一篇:眩晕200例中医治疗临床研究