谈修饰成分的混淆
【中图分类号】G642.421【文献标识码】A【文章编号】2095-3089(2013)25-00-01
句中修饰成分究竟是修饰句中的那个词或词组。有时很难辨别,如果理解错误,会曲解原意。如:
一、混淆状语的疏近关系
在确定状语〔包括状语从句〕的归属时,要注意把语言形式的语法分析和思想内容的逻辑分析结合起来,才能求得正确的理解,稍有不慎,可能误译。如:
1.〔1〕Ions , produced by dissociation of molecules. Drift through the solution when a potential difference is maintained
〔原译〕当存在电势差是,离子从分子分解出来,通过溶液中流动。
〔改译〕由于分子电离而产生的例子。当有电势差存在时,便在溶液中流动。
注:when从句不是修饰produced。而是修饰drift的。电解质分子并不是写存在电势差时才电离为电离子的。存在电势差只能使现已电离的离子定向移动。因此,原译法是违背化学原理的。
2. A successful scientist utilizes the facts he observes to the fullest extent
〔原译〕一位有成就的科学家利用最大限度的观察到的事实。
〔改译〕一位有成就的科学家把自己观察到的事实最大限度地加以利用。
二、混淆定语的归属关系
在英语里,有时确定定语的归属关系,不是很容易,如:
1.Every particle has acting on it a force which urges it down
〔原译〕所有粒子作用于它们上面时都有迫使它们下降的力。
〔改译〕所有例子都有迫使它们下降的力作用于它们上面。
注:分词短语作定语一般置于被修饰词之后。但此句由于被修饰force之后要紧跟which引出的定语从句,故将acting on it倒装置于force之前。
2. The second aspect is the application by all members of society, from the government official to the ordinary citizen, Of the special methods of thought and action that scientists use in their work.
〔原译〕第二方面则是从政府官员到普通平民的社会所有成员应用的.也就是科学家们在她们的工作中所采用的思考和行动的那种特殊方法
〔改译〕从另一方面来看,这是全体社会成员〔从政府官员到普通公民〕如何应用科学家在工作中所持的特殊思维方法和行动方法的问题。
注:the application of…by…是常用结构。从语法上讲, of-phrase和by-phrase为the application 定语;但从逻辑上看by-phrase为the application 的动作主体,of-phrase 为动作的客体。
三、混淆定语与状语
英译汉时,适当改变一下原文中的某些句子成分,是一种很重要的翻译方法。因此,在某些情况下把原文的定语译成状 语,或反之,都是容许的。但在很多的情况下,混淆定语或状语与会造成严重的误译。如:
1.Edison began his scientific career as a skilled telegraph operator.
〔原译〕爱迪生开始了熟练地报务员的科学生涯
〔改译〕爱迪生从熟练地报务员开始他的科研生涯
注:as a…operator 不是定语,不是修饰career,而是状语,修饰began
2.Inorganic chemistry is linked closely to geology, mineralogy and metallurgy ;organic chemistry to physiology , biochemistry ,and biology in general.
〔原译〕……而有机化学总的说来则与生理学,生物化学以及生物学有密切关系。
〔改译〕……而有机化学则与生理学,生物学以至整个生物学都有密切的关系。
注:原句中in general 不是做全句的状语,而是做biology的定语。Physiology , biochemist-try是不能与biology并列的,因为Physiology 和biochemist-try都是biology的分科。