林少华文学翻译研究综述
内容摘要:著名文学翻译家林少华用他独有的林氏译风诠释村上春树,村上作品风行的同时,林少华也从幕后走到台前,与村上共同成为了学界关注的焦点。通过对林少华文学翻译的研究现状进行历时性梳理和概括分类后发现,林译研究视角中西兼顾,但明显偏重西方翻译理论;对林少华翻译观的研究方兴未艾,但研究路径单一;围绕村上春树的汉译争论在当代翻译界产生了较大影响。相对村上春树作品在中国持续畅销的“村上热”,对林少华及其翻译的研究仍需进一步深化。
关键词:林少华文学翻译;研究综述;研究现状;展望
基金项目:本文系山东省艺术科学重点课题“柳琴戏与日本歌舞伎的保护传承对比研究”(项目编号:ZD201906338)、枣庄学院科研基金一般项目“国家翻译实践视阈下中央文献日译策略研究”(项目编号:2017YB08)、“‘一带一路’战略下茶典籍互文翻译研究及其文化传播”(项目编号:2017YB03)的阶段性研究成果。
作者简介:孟冬永,硕士,枣庄学院外国语学院讲师,主要从事日语教学与翻译研究。焦良欣,枣庄学院大学英语教学部讲师,主要从事翻译研究。
Title: A Summary of the Study of Lin Shaohua’s Literary Translation
Abstract: Renowned literary translator Lin Shaohua interprets Murakami Haruki with his unique styles, which helped bringing about the great popularity of Murakami in China. Naturally Lin and his translations have become the focus of academic studies over the past several decades. A general survey of the studies on Lin’s literary translation shows that the research perspectives include both the Chinese and Western theories, with the latter occupying a larger proportion. Based on the current situation, this paper holds that multiple theoretical approaches should be adopted to deepen the research on Lin’s literary translation, so as to parallel the “Murakami mania” in China.
Key words: Lin Shaohua literary translation; a review of research; the current state of research; prospect
Authors: Meng Dongyong is lecturer at School of Foreign languages, Zaozhuang University (Zaozhuang 277160, China). His major research interests are Japanese language teaching and translation studies. E-mail: mdongyong@163.com. Jiao Liangxin is lecturer at College English Teaching Department, Zaozhuang University (Zaozhuang 277160, China). Her major research interests are translation studies.
一、引言
著名文學翻译家林少华因翻译日本作家村上春树的系列作品而广为人知。《猫头鹰在黄昏起飞》是林少华新近翻译出版的村上春树的访谈录,包括该书在内,林少华已经翻译了43部村上春树的作品。林少华对村上文学的独立翻译、系统介绍,数量之大、流布之广,在中国新时期的翻译文学史上都是不多见的。除村上春树,林少华还翻译过夏目漱石、芥川龙之介、渡边淳一、片山恭一等许多日本的名家名作。据研究者统计,林少华已翻译出版近百部作品(含合译),译作可谓宏富。凭借优美典雅的译笔和对原作审美意趣的忠实把握,林少华获得众多读者的认同和喜爱。天津师大孟昭毅教授等主编的《中国翻译文学史》以及中国社会科学院赵稀方研究员主编的《二十世纪中国翻译文学史(新时期卷)》等多部著作都设立专门章节阐述林少华对村上文学的译介,这直接表明林少华在当代中国翻译文学史上的重要地位学界已有共识。北大教授张颐武亦曾高度评价:“仅以一支译笔获得如此广泛的大众性影响的,四九年以后,除了傅雷,就是林少华。”(转引自尚莹莹74)林少华的文学翻译(以下简称林译)实践不仅一度引发“村上热”,甚至还形成一种文化现象,其影响力可见一斑。
林译村上的成功与走红,抛却村上春树的“金字招牌”以外,其译本本身有哪些独到之处,或者说林少华的翻译作品具有的研究价值和意义,这些都成为众多翻译研究者的研究课题与方向。在中国知网以主题词“林少华翻译”搜索发现,近十余年(2008-2019)的研究文献共60余篇,其中CSSCI来源期刊(含扩展版)6篇,博士论文2篇,硕士论文22篇;文献数量历年比较均衡。从高层次期刊和硕博论文的数量看,学界对林少华研究的深度和广度已具备一定规模,并且相关文献主要集中在2000年以后,这与村上春树作品在我国图书市场的畅销状况是吻合的。本论拟对林译研究的发展脉络和研究现状进行梳理和总结,并就林译研究的发展趋势进行预测,旨在对这一领域的深入探索有所启发。并通过林译的研究述评,正如窥一斑而知全豹,可以了解和把握在翻译学的框架下,作为非通用语种的日语,其教学和科研人员在翻译领域的研究概貌。
上一篇:高职学生心理特点研究综述
下一篇:里程计技术发展综述