汉语对日本近代语言影响研究
【摘要】以《西洋见闻集》〈航美日录〉中三字汉语设施词为考察对象,分析其作者的用词标准,以及受汉语的影响程度。考察方法上,在使用《日本国语大辞典》和《汉语大词典》对三字汉语设施词汇进行比较的基础上,还使用与〈航美日录〉同时期的中日两国见闻记录进行了横向比较。
【关键词】见闻录;设施词;词汇构造;影响研究
【作者简介】陶萍(1985-,女,汉族,江西南昌人,江西财经大学外国语学院,讲师,博士,研究方向:日语语言文学。
【基金项目】“江西省高校人文社会科学研究2018年度项目(基于《西洋见闻集》语料库的汉语对日本近代语言影响研究)”(项目批号:YY18211)的阶段性成果。
一、引言
〈航美日录〉共8卷。其内容是从1860年1月18日在江户品川乘美船波哈塔号开始,经由圣弗兰西斯科、巴拿马到达华盛顿,互换批准书后,途经大西洋、非洲南端、印度洋、再到香港,于9月28日回国的日记体的纪行文。作者玉虫左太夫(以下简称“玉虫”)的身分是随从,虽不能出席一些正式的场合,但其他场合都一直同行,以他细微的观察力留下了记录。他面对异域文明能利用已有知识作出相对深刻的分析判断,甚至能举一反三加以推论。并能透过表面看到彼我双方文化内涵上的差异,进而对西方资产阶级民主政治的合理性和可借鉴之处有所认识。
二、相关研究
首先森冈指出“明治时期的译语大部分是汉语”,主要研究明治时期作为译语的汉语的构造与特质。永井等提出了“用日语来表达外来的事物与思想主要有,采取与原语相近的形式做为外来语来处理,和采用译语的两种形式。现代多采用外来语,而在明治时期多采用汉语来进行表记”。当然,把海外诸国的事物进行了详细记载的〈航美日录〉,其中也有许多对于外来事物与思想的表记。本论通过考察玉虫对于初次见到的西洋设施的表记标准来探讨汉语对日本近代语言的影响。
三、调查方法
在陶萍(2019),对“~所、~場、~館、~堂、~楼、~院、~店,~舗、~局、~肆、~閣”11类三字设施词进行了比较,本论将1.与〈航美日录〉同时期的(日本幕府末期至明治时期)的其他外国见闻录;2.与当时中国地理书上所记载的设施词,进行比较。
四、日本其他外国见闻录的比较
在本节调查《広八日記》《世界国尽》《西洋事情》来考察玉虫使用的设施词是否是当时的一般通用词汇。
1.《广八日記》。《广八日記》是“広八”率曲艺团去欧美巡演时记录下的巡演日志。广八曲艺团一行从日本出发的时间正好和玉虫的使节团在同一时期的庆应2年(1866年)。
(1)今日是ハ船のりかいのは所なり(P10)
(2)此みなとの船つく場所と申るハ(P12)
(3)是大きなる見物の場所なり(P28)
(4)うしころしの場所をかりてする(P69)
《广八日記》中,几乎看不到用汉语表记的设施词,而是采用了像“船のりかえのは所”“船つく場所”“見物の場所”“うしころしの場所”等,“~する/の場所”的表记方式。其中,除“うしころしの場所(西班牙的斗牛场)”在〈航美日录〉中无记载以外,“船のりかえのは所”“船つく場所”“見物の場所”等场所,玉虫则采用了“乗船場”“波止場”“着船場”“観物場”的表记方式。像这样广八采用极其普通的平常语,而玉虫采用了汉语,两者之间的表记差异显而易见。可以推测当时既有像广八这样使用平常语的庶民群体,也有像玉虫这样使用汉语词汇的知识分子群体。
2.《世界国尽》。《世界国尽》是福泽谕吉的著书之一,于1869年(明治2年)发行,号称世界地理的入门书。当然,除了地理以外,也记录着各国历史。关于三字汉语的设施词有10例。
(奉行所1 学問所1 学文所1 交易場5 議事院1 政事堂1)
(5)ココニ名高キ奉行所ハ西国筋(中略)産物ヲ互ニ易ル交易場東ヘ廻リ(P4)
(6)諸方ニ建ル学問所幾千万ノ数シラズ(P9)
(7)共和政人民凡五十万議事院タテテ事ヲ議シ(P6)
(8)政事堂高サ二百八十尺衙門楼閣巍々トシテ(P19)
以“~所·~場·~院·~堂”為接尾辞的三字汉语,虽其种类不如〈航美日录〉多,但福泽谕吉与玉虫的命名基准是一致的。这也许是这个时代的知识分子通用的一种表现形式。
3.《西洋事情》。《西洋事情》是福泽谕吉在幕府末期至明治时期撰写的著作,主要是介绍当时欧美的状况。初篇3册,外篇3册,2篇4册,共10册。其发行年份分别是1866年(庆应2年),1867年(庆应3年),1868年(明治元年)。关于三字汉语设施词有189例。
(貸附所1 平議所1 裁判所10 製作所1 製造所1 博覧場3 飛脚場10 波戸場2 工作場1 貿易場2 造船場1 棄児院3 痴児院2 議事院104 博物館8 議事堂1 海軍局3 陸軍局1 軍務局2 会議局2 評議局2 議事局3 会計局2 賑給局1 外国局1 裁判局14 造船局3 紙幣局1 製造局3)
(9)或ハ裁判所ヲ設テ罪ヲ決断スルコトアリ (外篇巻1.P9)
(10)痴児院ハ児童ノ天稟智恵ナキモノヲ教ユル学校ナリ(初篇巻1.P40)
(11)但シ議事堂ノ法ヲ脩メ上下両院ヲ一和セシメタルハ(初篇巻3.P41)
(12)銭貨出納 裁判局 五百五十万二千八百九十六(二篇巻2.P50)
以“~所·~場·~院·~館·~堂·~局”为接尾辞的三字汉语,在词汇结构上与玉虫相同的表记很多。此外,从“裁判所·裁判局”、“議事院·議事堂·議事局”的用例可以看出福泽谕吉在对于同一设施进行命名时,用词有不稳定性。
以上,把〈航美日录〉和同时期的日本见闻录进行了比较。在《広八日記》中“船つく場所”“見物の場所”等记述比较多,设施词整体用汉语表记的几乎没有。另一方面,有着汉语教养的福泽谕吉和玉虫,在对于设施词的表记方法上非常相似,共同使用的词汇也很多,从这一点可以说明〈航美日录〉中三字汉语的设施词并非玉虫一人独特的表记方法,至少在幕府末期、明治初期的知识分子阶层中,由大家共通的素养而形成的表记意识。关于此论点,松井提出“被视为近代汉语的汉语,如果出现在同一时期的多种文献上,那就可以认为那个近代汉语近代并不是某个人临时偶然使用的,而在某种程度上是通用的”。
五、和中国地理书的比较
汤浅指出“〈航美日录〉表示“美国”的词汇中,使用最多的便是“花旗国”和“花旗”,这两个词是从中国传入日本的”。从〈航美日录〉中对于外国地名的表记上也可以看到汉语化倾向。
在本节,主要来考察〈航美日录〉中设施词汇在命名上受汉语影响的程度。比较的对象是《从东方到西方》,其中搜集了1840~1911年访欧使节们的见闻记录。
(13)中途過一貧孩院,叩戶人觀之(中略)有做工所,有演藝場,有洗衣所,有男孩臥室,有女孩臥室,秩然不紊《使西日記》p221
(14)園地周環約十裏,又有試馬場,鬥車場,演炮場《倫敦與巴黎日記》p265
(15)尚有大學館一,小學館五,內有女學館一,以總督哲威裏約三點钏答拜,不及往觀《使西日記》p16
(16)午刻,同王子顯步至叫貨樓。樓高五層,屋宇百間,共分三十余所《歐美環遊記》p150
(17)後至大街壹銀器鋪《歐美環遊記》p62
(18)步遊三路旺街,見雜貨肆中出售孩童玩具暨筆墨,刀鍤等物《歐美環遊記》p219
(19)孫兩欽憲乘車行八裏,看勒彬鍾表局《歐美環遊記》p106
中国的地理书中有许多和〈航美日录〉中相同结构的词汇。但是,也有连中国地理书中都没有的词汇,比如“望火楼”“衣服肆”等。关于“~楼”,中国的地理书中有“望楼”,还有像用例(16)“叫貨樓”,用“~楼”来表示高的建筑物,这点和〈航美日录〉用法一样。关于“~肆”,虽然在〈航美日录〉中没有“衣服肆”的用例,但接尾辞是“~肆”的词汇都是“商品+肆”的结构,这和〈航美日录〉中用“~店”“~舗”来表示“商売するところ”意思一样。“衣服肆”应该是“衣服”和带有造词功能的“~肆”结合使用,而创造出来的词汇。
综上所述,〈航美日录〉中三字汉语的设施词汇,在词汇结构上,受到近世汉语的影响。同时,像“~楼”“~肆”等部分接尾辞的功能被强化,从而加速了三字词语的创造进程。
六、结语
本文以〈航美日录〉中三字汉语的设施词汇为考察对象,以接尾辞的观点分析了它们的使用区分。像“~所”“~場”等接尾辞,有它们固有的意思与功能,又通过不同场合的使用,来体现设施的特征与性质。并(1)通过《日本国语大辞典》和《汉语大词典》的比较,分析了各类设施词汇的特征;(2)这些词汇,究竟是玉虫个人独特的用语基准,还是当时一般的通用标准,调查了同时代的其他外国见闻录;(3)考察这些词汇受中国地理书的影响程度,调查了中国的地理书进行比较。从玉虫和福泽谕吉使用的设施词汇的共通性可以推断出玉虫对汉语是具有一定的功底与素养的。
这次主要是针对〈航美日录〉中三字汉语的设施词汇,对玉虫的用词基准进行了考察。关于二字汉语并没有触及。例如,在中国地理书中使用频率很高的“書肆”“酒舗”“衙門”等词汇,以及看上去像是汉语,但在中国地理书中并没有的“圊房”“浮舗”等词汇。这些都将作为今后的研究课题。
参考文献:
[1]森岡健二.近代語の成立―語彙編―.明治書院.1991.
[2]永井崇弘·冈岛昭浩·泽崎久和·李忠启.『西国立志編』の漢字語彙―英語片仮名表記を有する漢字語彙とその索引.国語国文学40.p78-31.2001.
[3]陶萍.《西洋见闻集》航美日录三字汉语设施词汇之考察.校园英语.2019.9.
[4]高野広八.広八日記―幕末の曲芸団海外巡業記録.飯野町史談会.1977.
[5]福澤諭吉編『世界国尽』(1869)http://www.let.osaka-u.ac.jp/~okajima/bun/kunidukusi.txt.
[6]福澤諭吉編『西洋事情』初篇(1866)http://www.let.osaka-u.ac.jp/~okajima/bun/seiyojijo2.txt.『西洋事情』外篇(1867)http://www.let.osaka-u.ac.jp/~okajima/bun/seiyojijo.txt.『西洋事情』二篇(1868)http://www.let.osaka-u.ac.jp/~okajima/bun/seiyojijog.txt.
[7]松井利彦.近代漢語の定着の一様相.広島女子大学文学部紀要15.p49-60.1980.
[8]湯浅彩央.『航米日録』の外国地名表記.立命館文学63.p295-304.2013.
[9]钟叔河.从东方到西方―走向世界丛书叙论集.湖南人民出版社.1980.
下一篇:浅谈电子产品的电气强度试验