目的论在科技英语翻译中的应用探析
摘 要:翻译是两种语言之间的转换,是艺术、技巧和科学知识三者的结晶,绝不是简单的对号入座式的替代过程。尤其是科技英语翻译,其范围极广,要掌握它,只有通过反复实践,不断地摸索经验,掌握其规律及特点。本文主要分析在科技英语翻译中如何应用目的论。
关键词:目的论,科技英语,翻译
科技文本述说事理,逻辑性强,结构严密,术语繁多,语言严谨,数据精确。这就要求译文必须概念清楚,条理分明,逻辑正确,数据无误,尤其对定义、定律、公式、图表、结论等更应特别注意。另外,科技文章比较重视叙事逻辑上的连贯性及表达上的明晰与畅达,避免行文晦涩,避免表露个人感情,避免论证上的主观随意性。因此,科技英语翻译力求少用或不用描述性形容词以及具有抒情作用的副词、感叹词及疑问词,而是大量使用科技词汇、专业技术用语。译者应尊重客观事实,不能随意改动数据,回避不易翻译的文字,更不能加迸自己的主观想象,进行“自由翻译”。
1科技英语翻译概述
科技文献的文体大致可分为两大系列:科技论文和科技应用文。前者包括专题研究、综合论述、提出假设、批驳谬论等文体。后者包括研究应用文(如研究报告、科技成果报告、调查考察报告、实验或实验报告等)、事务应用文(如协议与合同、技术鉴定书、产品目录和说明书。发明专利申报书与自然科学奖申请书、技术信函与会议纪要等)、情报应用文(如文摘、综述、简报、新闻等)、科普应用文(如知识性科普作品、技术性科普读物等)。搞科技文章翻译的第一步,必须慎思明辨其属于哪个系列、哪个类别,才能准确把握该文体结构上的特征。某些正式程度很高的科技文献,其语言程式、体例,甚至特定部分的用词大致是不变的。译者应遵循传统规矩,按照定型或者基本定型的程式或语句模式进行翻译。在理解习惯和忠实原文的基础上,摆脱原文的束缚,不拘泥于词与词、字与字、句与句,而是按意思和逻辑关系,综合运用增补、分译、转换和改形等翻译技巧,大胆地改变原文的形式,才能使译文水平不断提高,准确无误。
2目的论在科技英语翻译中的应用
2.1目的法则在科技翻译中的体现
翻译过程实际上就是一个选择的过程,从源语材料的选取到理解,再到翻译策略、技巧、方法的运用等,无不涉及选择的确定,而决定翻译过程中各种选择的因素就是翻译的目的。费米尔对翻译目的进行了区分,他认为目的应该包括三个层次:译者目的;译文交际目的;使用特殊翻译策略目的。任何科技翻译者在翻译前都具有一定的目的,如受翻译公司的委托、根据市场的需要或引进科技的要求等。在翻译科普类文本时,针对广大非专业读者,译者需要对一些专业性高的科技术语或背景进行改译或删译。比如在科普书籍中出现等离子体物理中的“Tokamak”一词,若只是音译为“托卡马克”,显然读者会产生疑问,什么是托卡马克?但翻译时若注明其在中国称为“环流器”,那么便易于读者理解了。
2.2连贯法则在科技翻译中的体现
连贯法则强调译文在目的语社区读者中的可读性和可接受性,强调翻译中的文化因素。在翻译科普文章时,因为考虑到目的语读者的范围,社会角色及对所介绍内容的了解程度,译者往往将很专业的术语译成读者文化中通俗易懂的语言。比如“weather radar”一词,如果译成“天气无线电探测设备”,对于读者未免太专业,还是按常规译为“天气雷达”比较好。对于科普短文、各类广告这样的科学文本,连贯原则是一个通俗不通俗的问题,而在翻译专业性较强的科学文本时,译文术语运用不恰当或不尊重目的语社区行业习惯将会造成读者理解上的障碍。如“digital”一词在大陆、香港、台湾就有不同的翻译方法,分别为数字化、数码化和数位化。从这种角度来说,连贯原则就是一个地道不地道的问题。不过,由于目的优先的准则,有时科学翻译中连贯原则的作用很弱。比如在翻译介绍世界顶尖先进科技的文献时,最好保留原文所用的先进术语或概念,这有利于科技术语的标准化和与世界科技领域的融合。
连贯法则要求译文语义连贯,精确妥当,译者考虑语境和接受者的背景知识,使接受者理解其义。因此在译稿中常常加入一些连接性词语,使译文通达可信。又如,The leakage current of a capacitor is an important measure of its quality.
译文:电容器漏电流的大小,是衡量电容器质量好坏的重要尺度。此名在增加了“大小”、“好坏”和“衡量”几个词之后,译文质量大为改善。
2.3忠实法则在科技翻译中的体现
对于科技含量很高,用于指导科学实践的专业文献,译者要忠实于原文作者,任何理解上的误差或翻译中的失误都会在现实中造成不可估量的损失。在翻译时必须不受原文表面语义的束缚,确切地表达原文的精神实质。
例:In the long history of metallurgy,the part played by the universities is extremely brief.
译文:在冶金学的长期历史中,大学直到最近才起作用。
按表面词义译为:在冶金学的长期历史中,大学所起作用的时间非常短促。译文没有准确在表达愿意,这里的brief是与“现在”相联系,相对于long history而言,因此,译为“最近”更准确些。
结论
翻译是两种语言之间的转换,是艺术、技巧和科学知识三者的结晶,绝不是简单的对号入座式的替代过程。在理解习惯和忠实原文的基础上,摆脱原文的束缚,不拘泥于词与词、字与字、句与句,而是按意思和逻辑关系,综合运用目的论,大胆地改变原文的形式,才能使译文水平不断提高,准确无误。
参考文献
[1]骆永正主编.矿业工程概论[M].湖南人民出版社,2006.11.
[2]陈静,李仕俊.目的论指导下的科技英语翻译之策略选择[J]. 科教文汇(上旬刊),2011.05.
[3]彭珊珊.功能目的论下的科技英语汉译策略[J].郑州航空工业管理学院学报(社会科学版),2011.06.
上一篇:TiO2纳米管的制备方法及其改性
下一篇:在微弧氧化领域潜心耕耘