商品说明书的语篇特征及其翻译策略
摘要:商品说明书在国内外商品营销过程中是必不可少的一个要素。本文简述了商品说明书的语篇特征,并且对其翻译策略进行了探讨,认为在翻译英文商品说明书时,译者应当遵循“忠实”、“准确”、“简洁”、“流畅”和“得体”的原则。
关键词:商品说明书;语篇特征;翻译策略
作者简介:伍业凯(1970-),男,湖北松滋人,湖北省松滋市贺炳炎中学,中学一级教师,主要研究方向:应用语言学。(湖北 松滋 434217)
中国市场经济的发展和繁荣使得国内外商品的交流日益频繁,作为商品所必须的商品说明书的翻译量也日趋增长,其相关研究也具有重要的现实意义和实用价值。商品说明书(Instruction,Direction,Description),也称之为“产品说明书”或“使用说明书”(Operating Manual),是厂商为销售其产品而制作的一种关于该产品的宣传小册子。商品说明书主要是关于相关商品的构造、性能、规格、用途、使用方法、维修保养等方面的文字说明。
一、商品说明书的语篇特征
1.商品说明书的语篇结构
商品说明书通常可以包括以下内容:1)用户手册;2)安装手册;3)维修手册;4)参考手册;5)练习指南。但对于一般民用产品而言,一份说明书一般包括使用、安装和维修这三项主要内容,参考手册和学习指南多用于计算机软件产品。
尽管不同种类的商品说明书具有不同的侧重点,但是以下内容是商品说明书中比较常见的:1)相关商品的概况,包括商品的名称、规格、成分和产地等;2)相关商品的性质、性能及特点;3)相关商品的使用或操作方法(有时会含有插图,说明各部件名称、操作方法及使用注意事项等);4)相关商品的保养与维修(有时会附带插图,说明保养及排除一般性故障和具体之维修方法);5)商品成套明细(一般只有成套商品才含有此项,主要说明成套商品的名称和数量);6)附属配件及工具;7)其他项目(如用户意见书或商品订货等)。
根据商品在性能、用途等方面的不同,英文商品说明书的结构形式也会有所不同。通常商品说明书由标题(包括副标题)和正文两部分构成。
(1)商品说明书的标题(Headline)。从重要性的角度来看,商品说明书标题在重要性方面远不及广告标题。因为对于客户来说,不管其购买何种产品,他都得仔细阅读商品说明书,以便顺利地使用或操作该商品。这也部分说明了为什么有的英文产品说明书没有标题的原因。从宣传效果方面来看,商品说明书的标题仍然相当重要,它对商品说明发挥着引导作用。
商品说明书的标题可以大致分为直接性标题(Direct Headline)和间接性标题(Indirect Headline)两个类别。前者直接表明是对何种产品的说明或者是何种产品的使用手册。例如:
HITACHI
TWIN-TUB WAHSING MACHINE
Operation Manual
上例为日立洗衣机的说明书之标题,它直接指明了其所相关的商品名称。
而间接性标题并不直接说明是何种产品的说明书。例如:
For Pain
Usual Adult Dose: 2 or 3 tablets four times daily; for children under twelve,consult a physician. KEEP TIGHTLY COLSED. AVOID EXPOSURE TO LIGHT.
该例采用了间接性标题,其标题没有述及具体的商品名称。
部分商品说明书除了正标题之外,还另外附有副标题(Sub-headline)。副标题通常是正标题之具体内容,为客户提供更详细或明确的信息,以引起客户的兴趣和注意力。例如:
HERICIUM ERINACEUS TABLETS
——A good remedy for gastropathy.
如前所述,并不是所有的英文商品说明书都一定会有标题,本文不再赘述。
(2)商品说明书的正文(Body Text of Commodity Instruction)。商品说明书的正文是其核心部分,其不可缺少的成分包括:产品的适用范围、使用方法及注意事项等,对于机械、电器类产品来说,一般还包括安装和维修方法。英文商品说明书通常采取两种模式:其一为开门见山式(Come-to-Point Style),即直接陈列所要说明的事项或方面;另一种为引言式(Introductory Style),或称概述式,即先对商品作一般性的介绍,然后列出所需说明的具体方面。例如:
Konica Color SR-V 100
Daylight Type,For Color Prints
Avoid direct sunlight while loading and unloading film. Keep film cool and dry.
Daylight Exposure: Set film-speed dial on camera or exposure meter at ISO 100/21. Refer to the table below for cameras without exposure controls. (Applicable for exposure from 2 hours after suise to 2 hours before sunset.)
Bright Sunlight (Snow & Seascape)Bright SunlightHazy SunlightCloudy BrightOpen Flash Exposure: Use electronic flash,blue flashbulbs or flashcubes. Divide flash guide number for ISO (21 DIN) by flash-to-subject distance.
Processing: Film price does not include processing or printing. Process promptly after exposure. Process CNK-4 or C-41 should be used.
Notice: The film will be replaced if defective in manufacturing or packaging. Except for such replacement it is sold without express or implied warranty or liability of any other kind. Since color dyes may change in time,this film will not be replace for,or otherwise warranted against,any color change.
上例商品说明书为开门见山式。它直接列出了所要说明的部分,并对其进行了说明。而下例则为另一常见的商品说明书模式,即引言式。说明书的开头一段简短的文字对该款隐形眼镜进行了概述,然后分别从几个不同的方面对该商品的使用和护理方法进行了说明。
Directions for Comfortact LensesSolution
Comfortact is an all-purpose solution for the care of contact lenses. Wets,soaks and cleans.
1. Wetting. Before inserting contact lenses in the eyes,apply one drop of Comfortact and rinse with water.
2. Soaking. Fill contact case one-half full of Comfortact. Place lenses in case and add a few more drops to cover all surface.
3. Cleaning. Apply a few drops of Comfortact to lenses and rub gently for ten seconds. Rinse and repeat.
Notice:Wash hand thoroughly before touching lenses. Do not let the tip of the bottle come into contact with any surface which may contaminate the solution. Do not use with sift contact lenses.
根据对上述诸例的分析,不难发现商品说明书涉及到商品的特性、使用方法或操作步骤、商品保养和维护、注意事项、售后服务等内容,其行文具有一定的结构和模式,各分项又通常采用条款陈述的方式进行说明,因而层次分明、条理清楚。
2.商品说明书的语言特点
上文已经对商品说明书的总体语篇结构及其特点进行了论述,下文将讨论商品说明书的语言特点。以上几例商品说明书表明其语言与通常的广告用语存在着一定的差异,并不像广告语言那样为了吸引消费者而专注于宣传鼓动,而是以简练朴实的语言,就事论事的行文风格对产品进行说明,以便于消费者了解该产品的性能和使用方法等。总的说来,商品说明书的语言具有以下几个主要特点。
(1) 商品说明书的词汇特征。1)语言简练朴实、客观准确。作为向消费者传递有关商品的性能、使用等情况的文字材料,商品说明书应当能够让所有可能购买该产品的消费者理解。因此商品说明书应当反映客观事实,用词简单明了、准确,措辞朴素,语气客观冷静,无渲染和夸大成分,这样才能对使用者进行正确指导。与产品的广告不同,说明书中极少使用像“good”,“high”,“great”,“new”等含义空泛的夸大性修饰性形容词。2)经常使用专业术语。尽管商品说明书之目的是为了向消费者介绍相关产品的性能或使用方法等,但其措辞比较严谨,而且商品说明书用于介绍产品的性能、构造、成分,说明产品的用途、规格,指导产品的使用,需要在上述的各个部分中提及产品各部件、成份的名称,有时还要在附图上说明各部分名称并附零件表等,整个说明过程需要大量使用与该商品相关的专业术语或专业词汇,以便消费者进一步了解该产品。3)频繁使用复合名词。为了简洁而又精确地陈述商品说明书中所要说明的内容,英语产品说明书频繁使用复合名词。例如,药品介绍中常见的multi-vitamins(多种维生素)、needle-head(针头)、needle-holder(装针器)等;洗衣机说明书中常见的spin-dryer(脱水机)、twin-tub(双缸,双桶)等。
(2)商品说明书的句法特点。1)句式简练,多用简单句,行文通俗易懂。商品说明书旨在用简明、准确的语言,客观地介绍商品的性能、特点、使用或操作方法及其他注意事项等,重点不在论述。而且根据国内外有关标准文件的要求,一个句子中最好只提出一种要求(One sentence,one command),关系不密切的多个要求不应放在一个句子中来表达。为了达到上述目的,商品说明书中以使用简单句为主,较少使用长句及复合句,特别是定语从句不多,因而其条理清晰,结构层次明了,其结构在科技英语问题中属于较为简易的。2)多用祈使句。大量使用祈使句是商品说明书句法结构上的突出特点,祈使句中大都使用平易的表意明确的动词,其主要目的有二:拉近商品与消费者之间的距离,使人觉得与对方有面对面交流之感觉;指导消费者正确使用、操作,通过祈使句“指示、叮嘱”之语义功能,体现商品说明书之“命令、告诫”功能。3)频繁使用名词短语。在商品说明书中,常用名词短语来替代从句或句子(祈使句除外),使句子变得简约、密集、凝练,风格上更显庄重。名词性短语句型的频繁使用也是英文商品说明书的特色之一。该短语句型主要是省略了动词的祈使句型。4)经常使用被动结构。商品说明书着重于客观描述,如商品的特性、使用方法、注意事项等的描述,而且该商品说明书适用于所有选择购买该商品的消费者,因而没有必要强调消费者的主体地位。这就是为什么商品说明书频繁使用被动结构的原因。5)频繁使用非谓语动词结构。说明书通常所使用的句子,与其他类型的科技论文比较,一般相对要简短一些,很少见冗长复杂的叠床架屋式的主从复合句。体现在句子结构上的一个显著特点便是:并不过多地使用定语从句和状语从句;同时,在表述上还要尽量实现清楚(clearness)、简洁(conciseness)和准确(exactness)的原则。因此,在可能的情况下:常使用分词短语代替定语从句或状语从句;较多地使用分词独立结构代替状语从句式或并列分句;常用不定式短语代替各种从句;常使用介词+动名词短语代替定语从句或状语从句等。这样,就使得英文产品说明书中非谓语动词结构的使用比其他一般文体都要普遍得多。这样不仅可以精简句子结构,同时也使意义的表达更加准确和精炼。
二、商品说明书的翻译
英文商品说明书的翻译随着中国市场经济的发展而显得日益重要。首先,英文商品说明书的得体的翻译将有利于相关产品的宣传和销售,并有利于该产品的市场拓展;其次,根据相关法律规定,如果某种产品只有英文说明书而不具备相应的中文说明书就无法进入中国市场。因此,英文商品说明书的翻译量随着中国经济的发展而日趋增长。
1.商品说明书的翻译原则
商品说明书属于科技文体的范畴。作为专门用途英语的一个分支,科技英语在词汇构成、句法等方面都有其自身的特点:1)语法结构并不十分严密、词汇量大、词语繁多;2)重视逻辑连贯性及表达上的明晰与通畅;3)行文客观,避免主观随意性等。在翻译英文商品说明书时,译者应当尊重客观事实,不可随意改动数据或回避翻译中的难点,更不能自由翻译,在译本中反映自己的主观意见。同时,商品说明书中广泛使用简单句、祈使句和“并列式”的篇章结构,又反映了应用文的特点。这一点与科技文体的其他“变体”不同,使它成为一种独立的科技文体。
我国翻译界一贯尊崇严复提出的“信、达、雅”的翻译标准。“信”即忠实于原文;“达”即通顺达意;“雅”即用词修饰。该标准同样也同样适用于科技文体翻译。但是由于科技文体自身所特有的文体特征,与其他类语篇相比较,科技文体翻译中之“达”和“雅”应理解为准确传达信息,同时力求简洁明快,流畅通顺,并符合文体的要求。因此,在翻译英文商品说明书时,译者应当遵循“忠实”、“准确”、“简洁”、“流畅”和“得体”的原则。
2.商品说明书的翻译策略
商品说明书的翻译要在仔细分析原文本语言特点的基础上,字斟句酌,并且遵循“忠实”、“准确”、“简洁”、“流畅”和“得体”的原则,从而体现商品说明书所应发挥之功效。英文商品说明书的翻译,要注意以下几点。
(1)在准确理解说明书中的专门术语或专业词汇的基础上,进行准确翻译。商品说明书的语言特点之一就是大量使用专门术语或专业词汇。准确理解专门术语或词汇是翻译的基础和前提。译者在动笔翻译之前,首先必须弄清楚该商品属于何领域,密切注意某些词汇在某一特定的专业领域中的特殊意义。在翻译商品说明书时,要恪守严谨的作风,切忌主观臆断。对于其中的专业词汇,要勤查专业词典。
(2)熟练掌握商品说明书中常见的句型和结构。商品说明书在其语法结构上具有较强的倾向性,这一点前面已经讨论过了。在英文商品说明书中,许多句型或句式的出现频率很高,因而熟练掌握其翻译规律,就既能保证译本的准确性和可读性,又可以提高翻译之效率。下文将对商品说明书中常见的一些句式进行归纳。
1)(情态助动词)be +形容词(或过去分词)+状语。该句式常见于说明书的开头以说明该产品的性质或用途。例如:Poly Clean is specially formulated to clean all dirt and stain from glass,windows and other hard surfaces quickly and easily.参考译文:保洁丽配方独特,能迅速清除玻璃、窗户及其他硬物表面的污垢和尘迹,方便快捷。The magnet is made from neodymium so that high level and high quality sound is produced.参考译文:磁体采用高强度的铷,形成高输出,高音质。This machine is equipped with a gear transmission mechanism,and its multi-dies are arranged in line.参考译文:本机采用齿轮变速传动结构,串联组成多模连续拉丝机。
商品说明书中常见的类似句式有:
(may / can) be used for / to / as…
(can) be designed to …
be suitable to be used in …
be available for / to …
may be applicable to …
be adapted to / for …
be capable of …
2)(情态助动词)be +介词短语。该句式常用于说明相关商品的特征、状态和范围以及计量单位等。例如:The Type CYJ15-18-18 oil pumping machine is of simple and compact construction.参考译文:CYJ15-18-18型抽油机的结构紧凑。
3)be + 形容词+ 介词短语。该句式也常用来描述相关商品的特性和状态。例如:It is effective in reducing neurological pain and spasm caused by lack of calcium.参考译文:该产品尤其适用于防治由于缺钙所引起的神经痛、肌肉抽搐等。Due to its unique formulation,Etha moisturizing lotion is suitable for the skin of children and adults.参考译文:爱莎润肤露含有独特配方,适合所有儿童和成年人的皮肤。This product is contraindicated to patients with kidney dysfunction or hypercalcemia.参考译文:肾功能不全者,血钙浓度过高者忌用。
(3)理解原文本深层结构,使译本风格与原文本风格一致。商品说明书与广告的功能有着很大的差异,其功能并不在于刻意鼓动消费者去购买该产品,而只是客观地将产品的特点、用途和用法告知消费者。其语言一般都比较朴实简练,用语准确严谨。因此,译者在翻译时要采用与之相当的语气,不能过于夸张,将自己的主观评判在译文中体现出来。例如:
HAZELINE SNOW is specially formulated for all skin types. It contains moisture——suitable even for the most sensitive skin.
After applying HAZELINE SNOW,you do not experience any greasy or uncomfortable feeling. HAZELINE SNOW works. It is rapidly absorbed and is immediate in its effect. Regular use of HAZELINE SNOW keeps your skin soft,smooth and lovelier.
参考译文:
夏士莲雪花膏配方独特,适合各类皮肤使用。它富含水分,甚至连最敏感的皮肤也能涂用。
涂用后,没有油腻或不适之感。夏士莲雪花膏效果显著,它吸收快、起效快,经常涂用会使您的肌肤柔滑娇嫩、美丽动人。
三、结束语
综上所述,商品说明书除了具有一般科技文体的普遍特点外还具有专业简洁、明晰完整等具体特点。在词法方面,商品说明书使用的词语专业,而且经常使用复合词;而在句法方面则突出表现为大量使用简单句、祈使句;在语态方面,英文产品说明书多用被动语态。根据商品说明书的这些语篇特征,在翻译过程中译者应遵循“忠实”、“准确”、“简洁”、“流畅”和“得体”的原则,力求达到最佳的翻译效果。
参考文献:
[1]陈新.英汉文体翻译教程[M].北京:北京大学出版社,1999.
[2]陈小慰.新编实用翻译教程[M].北京:经济科学出版社,2006.
[3]李建军.新编英汉翻译[M].上海:东华大学出版社,2005.
[4]李运兴.汉英翻译教程[M].北京:新华出版社,2006.
[5]连淑能.英汉对比研究[M].北京:高等教育出版社,2003.
[6]刘宓庆.文体与翻译(增订版)[M].北京:中国对外翻译出版公司,1998.
[7]Newmark,Peter.A Textbook of Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2002.
(责任编辑:苏宇嵬)