准确理解是翻译的前提
摘要 提出从词汇分析、语法分析、逻辑关系分析及文化背景知识分析4个方面着手,做到准确理解,实现正确翻译。
关键词 准确理解;词汇;语法;逻辑关系;文化背景知识
中图分类号 G712 文献标识码 A 文章编号 1671-489X(2008)12-0039-03
一般认为,翻译过程包含2个阶段:准确理解和充分表达。前者是后者的前提,后者是前者的结果。两者的有机统一,是使翻译符合“忠实,通顺”的翻译标准的必要条件。
1 准确理解的概念及重要性
所谓准确理解,是翻译之前边读原文边思索和想象的过程,是准确认识和把握原文的思想内容、感情风格等的过程。整个理解过程是双向的,第一,从整体到局部;第二,从局部到整体。即先进行微观分析,再进行微观和宏观分析相结合的过程。
翻译不同于阅读。阅读时,由于读者水平有限,理解或深或浅,甚至一知半解,或理解错误,这都无关紧要。因为这只是个人问题,不会对别人产生什么影响。翻译则完全不同。译者是代表原作者把原文用新的语言重新表达出来。因而,译者应该对原作理解得最深刻、最透彻。只有这样,才能把体现在原文中的原始思想完整无误地表达出来。译者对原文的理解稍有差错,译文就不可能准确无误,甚至“差之毫厘,谬以千里”。因此,准确理解非常重要,它是翻译的前提。
2 如何实现准确理解
为培养和提高认识能力、分析能力和理解能力,为确保理解不走样,从根本上说,应该努力掌握科学的思维方式。此外还要学习有关现代语言学、符号学、逻辑学和问题学等方面的知识和理论,借以指导翻译实践。
2.1 词汇分析准确理解词汇对翻译具有重要作用。词汇是语言的基本单位,对词汇理解不透,往往使译文令人费解或产生错误。
[例1]The bypassing of much of rural American by revamped national rail works can only help exacerbate to the rapid rural to urban population migration——and thus prove more costly in the long run than keeping the rural links.
[译文]目前已整修的全国铁路,都不经过美国大部分农村地区,这种情况只能加速农村人口流向城市——因此,从长远来看,这要比在农村修建交通路线付出更多的代价。
“bypassing”有2种意思,一是“设立支线”——二是“绕道而行”。如果译成“修整全国铁路,在美国农村的许多地区建造起铁路支线,只能加速农村人口流向城市——因此,从长远来看,这要比在农村修建交通路线付出更多的代价”,就显然选错了词义,致使译文牵强附会,令人费解。
[例2]However, to get to something more interesting and further from me, here are three examples of openings.
[译文]可是,为了让大家看到一些更有趣的例子,同时也为了摆脱我的主观意见,下面举三本小说如何开头的例子。
如果译成“可是,为了让大家看到一些更有趣的例子,同时也为了把我的论点阐述的更深入一些,下面举三本小说如何开头的例子”,就是一错误的译法。此句中further不作additional解,不能译为“深入一些”,而是作较远距离解,和farther通用。To get further from me相当于to get farther from me,意为“使所谈论的事情远离个人的意见”。
从上面2个例子中可以看出,准确理解原文中的词汇含义,对忠实理解原文具有重要意义。理解原文的词汇,切忌望文生义,应多查字典,特别是一些面熟的词由于语言的发展可能赋予新义,也可能它们的搭配另有新的解释。如think tank不是“思想之库”,而是“智囊班子”;Surgical strike不是“外科手术的打击”,而是“斩草除根的打击”;Public relations不是“公共关系”,而是指广告宣传甚至拉选票一类的活动。
2.2 语法分析对原文语法现象理解不透,也会使译文令人费解或产生错误。
[例3]Most of the 3 000 000 Germans soldiers silently taking up positions near the 1000-mile frontier during the night of June 19,believed that after the victory over France, they only had to defeat one more enemy——Great British.
[译文]六月十九夜晚,三百万德国士兵悄悄进入了长达一千里前线附近的阵地,他们中的大部分认为,在法兰西之后,只须再击败一个对手——大不列颠就行了。
此句中的分词短语silently taking up positions是修饰the 3 000 000 Germans soldiers的,而不是修饰most的,因此不能译成“三百万德国士兵中的大部分于六月十九夜晚悄悄进入了长达一千里前线附近的阵地,他们认为,在战胜法兰西之后,只须再击败一个对手——大不列颠就行了”。
为了准确理解原文中的语法,必须从以下3个方面着手。
1)注意判断词性。英语中的一个词,往往可以别属几个不同的词类,词性不同,在句中的作用也必然不同。准确判断词性对翻译起着决定性的作用。如Workers can fish,如果离开一定的上下文来看,可以把can看成是助动词,作“能够”解;把fish看作原形动词,作“捕鱼”解。全句可译成“工人能够捕鱼”。但是也可把can看成谓语动词,“把…装罐”解;把fish看成名词,解释为“鱼”,作can的宾语。全句则可译成“工人们把鱼制成鱼罐头”。
对Can和fish的词性做出不同的判断,译文就截然不同。当然,就这句来说,2个译文都是可成立的,只有在一定的上下文中才能辨别孰是孰非。但在绝大多数情况下,一词在具体上下文中只能用作一种词性,如果判断错误,则会造成误译。
2)注意判断句子成分。一个词语在句中所作的成分不同,意义也不相同。特别是一个句子中的某些词语,从形式上看,既可用作这一成分,又可用作那一成分。这时必须根据上下文和全句意思做出准确判断,否则会理解错误。
[例4]Who teach this song in English over the radio.
句中的介词短语in English从形式上看既可用作定语,修饰名词this song,译成“这首英文歌曲”;又可用作状语,修饰动词teach,译成“用英语教唱歌曲”。但根据实际情况,电台英语学习节目中一般教唱的是英文歌曲,而不是用英语教唱歌曲,出现这句的文章讲的也是这种情况,因此应该译成“我们在电台里教唱英文歌曲”。
[例5]In general, the application——or misapplication——of science and technology in all fields is certain to affect the structure of society as a whole.
[译文]总的来说,科学技术在各个领域中的应用或误用,必然会影响整个社会结构。
句中的介词短语as a whole用作定语,修饰the structure of society,因为从原句中in the fields可以看出,科学技术必然是整个社会结构,而不是作状语修饰to affect,在整体上影响社会结构。
3)理解句子的关联。在翻译时,除了准确判断句子词性和成分外,有一种语言现象值得注意——分析不当,也会造成理解错误。句子中某些词语从形式上看,可以和它前面的词语关联,也可以和它后面的词语关联,这类语言现象称之为词语的关联。确定句子中词语之间在意义上的关联,对准确理解极为重要。
[例6]The workers in this capitalist country went on strike.
[译文]这个资本主义国家的工人举行罢工。
句中介词on在意义上和后面的strike有关联,不是和前面的went关联。因此,不能译成“这个资本主义国家的工人继续罢工”。又如to go on a journey中的on是和a journey相关联,作“去旅行”解;而不是和前面的go在意义上相关联,因此不能译成“继续旅行”。
2.3 逻辑关系分析为了透彻理解原文,往往还得有联系地理解原文的逻辑关系。有时原文里的一个词、一个词组、一个句子可能有几种不同的意思,就得认真推敲,分析来龙去脉,估计实际情况,根据逻辑推理来决定哪种译法是正确的。逻辑关系有时可以帮助理解按原文语法所不能解决的问题。
[例7]John is like a fish.
[译文1]如John在游泳时,可译为:John善于游泳。
[译文2]当在晚会上时,则译为:John海量。
[译文3]在其他情况下又可译为:John冷酷无情。
此时必须根据上下文来推理,选择一种合乎逻辑的译法。为此必须注意以下几点。
1)注意原因与结果的表达。
[例8]But fire, too, finally drove the loyal from Bergue where the heat and smoke from burning buildings become to much bear.
[译文]不过,大火最后也同样把忠诚团的官兵赶出了贝居,因为熊熊燃烧着的建筑物散出的浓烟热浪迫使他们无法忍受。
此句尽管原文没有出现because这样表达原因的引导词,但它回答的是为什么大火把忠诚团的官兵赶出了贝居。因此where引导的定语从句可以当作原因状语从句来处理。
2)注意条件与结果关系的表达。有些句子或成分虽然不是表达条件或结果的,也可以翻译成表达条件或结果的关系。
[例9]Knock on the door, and it will be opened.
[译文]只要敲门,就会有人来开。
3)注意让步与转折的表达。
[例10]They love art and music, and eventually they developed such a rapport that they would sit silently to music without speaking for two or three hours and yet communicate with each other.
[译文]他们都热爱艺术和音乐,结果发展到这样的神交,他们可以一起坐着听两三个小时的音乐,虽然默不作声,却能息息相通。
4)理解目的的表达。除了语法上表达目的的状语从句、短语之外,定语从句和原来不是表达目的的短语或词组也可以表达目的,这主要靠对句子各部分内在逻辑关系的分析。
[例11]So my chances of getting to revolutionary China are pretty slim, although I have not given up my effort to get a passport, that will enable me to visit the countries of socialism.
[译文]因此,我到革命的中国来的希望相当小了,虽然我并没有放弃努力来争取一张护照,以便访问社会主义国家。
2.4 文化背景知识分析虽然有时能够准确地分析原文的词汇、语法和逻辑关系,但由于对原文的文化背景知识、习语等不理解,或理解不透彻,导致译不出来,或勉强译了,也让人费解。为此必须注意以下几点。
1)扩充文化背景知识。英汉2种语言分属2大不同语系,英语国家的文化背景和我国很不相同。有时候,对英语某些词汇的理解涉及到有些英语国家的文化背景知识,包括历史、地理、风土人情等各方面。如果这方面的知识贫乏,翻译中就会出错,甚至闹出笑话。当然,扩充文化背景知识并不是一两天就能做到的,需要平常多多积累。
[例12]The elevator boys ooze the spit and polish of west point cadets and in polite English remind you that you most not smoke inside their lifts.
[译文]开电梯的人像西点军校的学生那样,衣着整洁,派头实足,并用彬彬有礼的英语提醒乘客不得在电梯内吸烟。
spit原意作“唾液”解,polish作“擦光油”解。如不了解spit与polish有关的背景知识,逐词硬译,就要闹笑话。这里的spit和polish形容开电梯的人非常注意外表和服饰,所以译为“衣着整洁,派头实足”。
2)理解原文中的习语。英语中有大量的习语存在,增加了翻译的难度。这里所说的习语包含俗语、俚语、谚语等。
[例13]Better say “here it is” than “here it was.”
[译文]少壮不努力,老大徒伤悲。
[例14]An apple does not fall far from the apple tree.
[译文]落叶归根。
[例15]At 20 years of age the will reigns, at 30 the art, at 40 the judgment.
[译文]二十立志,三十立智,四十有识。
3 小结
总之,准确理解在翻译中有非常重要的作用,它是翻译的前提。没有这个前提,一切无从谈起。翻译应以科学理论为指导,根据上下文,积极进行词汇分析、语法分析、逻辑关系分析,同时也要注意平时对文化背景知识的积累。只有这样,才能做到准确理解,才能把体现在原文中的原始思想完整无误地表达出来。
上一篇:实用类文本阅读练习(三)
下一篇:梁思成与中国第一个大学建筑系